[ lyrics, translation & facts for the last song from our album >here< ]
This song is a really really famous one, all over Brittany although it is originally from the Vannes area (>google map<). The dance itself is quite simple. The song is usually called by the 1st sentence of the lyrics, “du-hont ar ar manez“ “over the mountain/hills“. Indeed, the Breton word for mountain may be used for hill as well, they aren’t any huge high mountains, highest point is 380 meters (yes !) at the Mont Saint Michel de Brasparts.
.
Yann transformed the initial dance rhythm by adding a 7th beat. To be more technical it was a 6/4 and it was turned into 7/4.
Music & Lyrics: traditional
Instruments : acoustic & electric guitar, acoustic & electric saz
Rythme : hanter-dro dance with an extra beat
In case you had miss it, here is the video from that song that you may listen to while reading further. In case you hadn’t? Well take a chance to enjoy it once more!!!
.
.
The Vannes area has a particular Breton dialect, for linguistics lovers, the stress on the words and sentences tend to be on the last syllable, a bit like in French but unlike the other dialects from Brittany – and for non linguistics lovers, well, it does have a huge impact on the beat and the rhythm of the songs. Some words are also spelt
Du-hont, du-hont, àr ar manez ez eus ur verjelenn
Berjelenn e c’houarn he deñved a sonas ur sonenn.
On the top of the hills there’s a shepherdess
While she’s taking care of her herd, she’s singing a song
Mabig ar roue he selaoue hag he selaoue mat
Na dre ar fenestr uhellañ ‘oe e palez e dad
The son of the king listen to her, and he listens well
From the highest window of his dad’s castle
Sonet, sonet, berjelennig, kar me ‘gav brav ho son
O na raktal pan he c’hlevan e rejoui ma c’halon
Sing, sing young shepherdess, since I like your song ,
And when I hear it my heart is full of joy
Nompas, nompas, denig yaouank, me ne ganin ket ken
Kar me ‘meus ur breur en arme hag a ra din anken
Oh no, young man, I won’t sing any longer
Since I have a brother gone to the army, which makes me sad
Ouian ket mard eo beuzet er mor, pe lazhet en arme
Kaset em eus un evnig rouz da c’houiet e zoare
I don’t know whether he drowned in the see or if he died at the army
I’ve sent a little red bird to hear about him
Mar da ma breur ha dont en-dro me ‘vo-me begulez
Mar da ma breur ha chom en dour me ‘vo-me minourez.
If my brother is to come back I’ll have children
If my brother drowns in the waters I’ll be orphan
This is as usual a personal translation, with emphasis on the meaning than on the exact-correct-official translation
§ Simone
C’est beau le Finistère quand même 🙂
LikeLike
Oh que oui!!! Magique!
LikeLike