1932

Blog, Sound & Video

1932 live on breton web-tv


Last month we had the honour of being invited to perform a couple of songs for the live show “Bec’h De’i” on Brezhoweb web channel. The show is lived streamed and afterwards available on streaming too, and for us it was a “première”! The ambiance is so much different from recorded shows, once the show is running, it’s ’till the end! The show is hosted by the very pleasant Lionel Buannic, quite famous among breton-speaking people for having leaded the tv news some years ago.

The show is held monthly, this one was about “writing and publishing in Breton today” and was held in the lovely library of a famous old Collège of Quimper: Lycée Le Likès. (remember our gig library in Ipswich? )

Here’s the first song we performed, from our 2012 album:

Song from album: http://astrakanproject.bandcamp.com/album/astrakan-project

A description of the harsh conditions in central Brittany,
unemployment, children starving, small businesses going bankrupt, poor harvests…
”living out of little money isn’t easy, for sure,
but living out of little bread is even worse”

Full lyrics and English translation: https://astrakanproject.com/2013/09/19/

Full show on streaming:

http://www.brezhoweb.com/video/bech-dei/BD_15_8.html

 

 

Sound & Video

1932 – one more road trip video!


We had ideas for this particular video for a while, since we came back to Brittany, non-stop storms have given us the opportunity to stay home and finish it off!

.

The song was on our 1st album, and you may find the lyrics translations >here<. Images are from various locations across Europe (Greece, Bulgaria, Serbia, Ukraine, Poland & France) as well as some from the demonstrations in Istanbul while we were living there in June 2013.

As always, every time you share is one more opportunity for us to get heard a bit more!

.

astrakan breton world music on facebook

Album Songs and Lyrics

1932


1 Comment

[ lyrics, translation & facts for the 5th song from our album >here< ]

1932 as said in the fist sentences of this song is the year it was composed in, but it is also the year 1929’s economical crisis started to really affect remote places like Brittany.

The first tune from the song is a strange rhythm march that we heard from an old singer in Saint Nicodème, Central Brittany, around 2005. You can hear a sample we tape-recorded at that time – bare with the sound quality !

The lyrics were totally different, and funny actually. Our interpretation, because of the lyrics we used sounds totally different :


Music & Lyrics: traditional

Instruments: acoustic guitar

Rythme : 1st part is a march, 2nd is a gavotte rhythm

Me ho ped kozh ha yaouank deuet de selou kanañ
Ur resit kalet meurbet kompozet ar bloaz-mañ
Na vid donet da rimañ ne ‘m eus ket a dalant

I‘m asking you old and young people, come over to listen singing
To a hard story composed this year
I’m not very good at rhyming 

Nor for writting have I had any teaching

Kenneubeut evit skrivañ ‘m eus ket a zeskamant
Met evit reiñ deoc’h da gromprenn trubulhioù ma spered
Ma ya d’ober ma bosubl ‘vit bezhañ komprenet

Nor for writing have I had any teaching
But to lead you to understand what’s bothering my mind
I’ll do my best to be understood 

Dre un devezh a viz Mae e bloazh 32
An amzer a zo kalet, trist a oe ma c’halon
Pa sellan a peb tu ne gavan ‘med hirvoud

One day of may in the year 32
The times were hard, and my heart was sad
Wherever I’m looking around, I only find whimper

Nag an amzer tremenet na n’hon ket ‘vit tapout
Un dra sur, ‘baoe ar brezel, gwelet ‘m’eump bloavezhioù
Nag a laré toud an dud oe moaien da vevo

I know we can’t get back to the past 
But one thing is for sure, since last war [1914-18] we have passed a couple of [difficult] years 
And people were saying it was possible to make a living

Breman ‘zo kalz a dud ‘n eus poan kavet bara
Trist a vez d’ar vugale, kalet d’an tad, d’ar vamm,
Lakaat aneze da gousket ma n’eunt ket bet o c’hoan

Now for many people bread is hard to find, 
It’s sad for the children, and hard for their mum and dad,
When they send them to bed without having eaten

Deus beurzh al labourerien, ne glevamp ‘met klemmoù
Trubuilh, hirnez hag anken e pevar c’horn ar vro

From workers I only hear claims, 
Anxiety and distress from every corner of the country

Ar gomersanted vihan a lare ivez d’o zro
Gwerz a-walc’h a reomp hom zraoù, nemet piv a bevo

Merchants are also saying 
They’re selling, but they’re not enough people still alive

An eost kozh zo koñsomet kasimant holl dija
Ha n’emaomp ket erru c’hoazh nemet hanter ar bloazh

Last harvest are almost already gone
And we’re not yet at half of the year

Ma zastumfomp ket muioc’h barzh a bloavezh a ren
Koulz ar mestr vel’d ar mevel halfe kavet anken

If you don’t harvest more next year
Gentelmen as much as employess will suffer 

Bevañ gant neubeut arc’hant, un dra sur, n’eo ket brav
Nemet gwasoc’h a vez c’hoazh gant neubet a vara

Living without much money isn’t easy for sure, 
But without bread it’s even worse

Pa vez voted ar budjet ‘vez kavet dañ e blaz
Komjoù ar bankeoù pe d’ar industriel braz

When the budget is made, you’ll find there 
Bankers and big industrials’ words. 

This is as usual a personal translation, with emphasis on the meaning than on the exact-correct-official translation

§ Simone