[ lyrics, translation & facts for the 5th song from our album >here< ]
1932 as said in the fist sentences of this song is the year it was composed in, but it is also the year 1929’s economical crisis started to really affect remote places like Brittany.
The first tune from the song is a strange rhythm march that we heard from an old singer in Saint Nicodème, Central Brittany, around 2005. You can hear a sample we tape-recorded at that time – bare with the sound quality !
The lyrics were totally different, and funny actually. Our interpretation, because of the lyrics we used sounds totally different :
Music & Lyrics: traditional
Instruments: acoustic guitar
Rythme : 1st part is a march, 2nd is a gavotte rhythm
Me ho ped kozh ha yaouank deuet de selou kanañ
Ur resit kalet meurbet kompozet ar bloaz-mañ
Na vid donet da rimañ ne ‘m eus ket a dalant
I‘m asking you old and young people, come over to listen singing
To a hard story composed this year
I’m not very good at rhyming
Nor for writting have I had any teaching
Kenneubeut evit skrivañ ‘m eus ket a zeskamant
Met evit reiñ deoc’h da gromprenn trubulhioù ma spered
Ma ya d’ober ma bosubl ‘vit bezhañ komprenet
Nor for writing have I had any teaching
But to lead you to understand what’s bothering my mind
I’ll do my best to be understood
Dre un devezh a viz Mae e bloazh 32
An amzer a zo kalet, trist a oe ma c’halon
Pa sellan a peb tu ne gavan ‘med hirvoud
One day of may in the year 32
The times were hard, and my heart was sad
Wherever I’m looking around, I only find whimper
Nag an amzer tremenet na n’hon ket ‘vit tapout
Un dra sur, ‘baoe ar brezel, gwelet ‘m’eump bloavezhioù
Nag a laré toud an dud oe moaien da vevo
I know we can’t get back to the past
But one thing is for sure, since last war [1914-18] we have passed a couple of [difficult] years
And people were saying it was possible to make a living
Breman ‘zo kalz a dud ‘n eus poan kavet bara
Trist a vez d’ar vugale, kalet d’an tad, d’ar vamm,
Lakaat aneze da gousket ma n’eunt ket bet o c’hoan
Now for many people bread is hard to find,
It’s sad for the children, and hard for their mum and dad,
When they send them to bed without having eaten
Deus beurzh al labourerien, ne glevamp ‘met klemmoù
Trubuilh, hirnez hag anken e pevar c’horn ar vro
From workers I only hear claims,
Anxiety and distress from every corner of the country
Ar gomersanted vihan a lare ivez d’o zro
Gwerz a-walc’h a reomp hom zraoù, nemet piv a bevo
Merchants are also saying
They’re selling, but they’re not enough people still alive
An eost kozh zo koñsomet kasimant holl dija
Ha n’emaomp ket erru c’hoazh nemet hanter ar bloazh
Last harvest are almost already gone
And we’re not yet at half of the year
Ma zastumfomp ket muioc’h barzh a bloavezh a ren
Koulz ar mestr vel’d ar mevel halfe kavet anken
If you don’t harvest more next year
Gentelmen as much as employess will suffer
Bevañ gant neubeut arc’hant, un dra sur, n’eo ket brav
Nemet gwasoc’h a vez c’hoazh gant neubet a vara
Living without much money isn’t easy for sure,
But without bread it’s even worse
Pa vez voted ar budjet ‘vez kavet dañ e blaz
Komjoù ar bankeoù pe d’ar industriel braz
When the budget is made, you’ll find there
Bankers and big industrials’ words.
This is as usual a personal translation, with emphasis on the meaning than on the exact-correct-official translation
§ Simone
One Comment
Comments are closed.