Author: Astrakan Project

Musicians' Diary

Tradition: freedom of evolution vs. Museum gate keepers


While searching my pile of lyrics a couple of days ago, I fund that printed copy:

image

It’s the first version of 1932 I got back in 2004 while I was studying with Erik Marchand.

It’s a messy piece of paper. With notes from various projects I used it for. With rhythm variations. With pronunciation variations.

An time I attended workshops, I always noticed singers had the same kind of messy lyrics. It feels like even when we type them into our text editor, as soon as they get printed, we need to mess them around.

Certainly it has a strong connection with the fear we all have that it would make it “the” ultimate version. For centuries songs have evolved, people would forget about some parts, then re-invent them, or just adapt some parts to the way they would pronounce them, or feel that it would sound even better with some little changes…

Public writer, Italy, ca. 1865

Being able to make mistakes, to forget, admitting that there is never one truth but only individuals, that tradition is not one, but made of many people bringing their own interpretation together, this is also what has made my singing journey so fulfilling and ever-surpriing so far.

§ Simone

 

astrakan breton world music on facebook

Music, Sound & Video

{finally} a short sample from our up-coming EP


This will be a very long track… very long! Ar Sorserez is a song about a (supposedly) bad young witch. We hope we can release the EP on download by the end of the week.

Astrakan world music album on band camp

Musicians' Diary

The places that stimulate inspiration


I think the place you are in can strongly influence your inspiration for creating music. Let’s have a quick tour of some places that gave us some inspiration while we were working on the album

The first one is of course the place we live : Istanbul…

Image

…which is supposed to give inspiration. We had the idea of 1932‘s rhythm while crossing the Bosphorus…

Image

Image

We worked a lot on Twist en-dro war al leur-goatKreñv veld ar garantez and Mouezhioù in Bulgaria…

Image

…in this wonderful house…

Image

…with FOLK TV running all day long…

DSC_0096

Listening to Folk TV all day made me fully understand 9/8 rhythms, and gave us the basis of our song An daou gamerad fidel.

The Traditional Music School of Shiroka Laka [BG]:

DSC_0053

Of course, every day view / environment is extremely relevant…

DSC_0295 DSC_0042

Istanbul can be extremely stimulating !

saz-nevez

PIC_0264

But also somewhat disturbing…

PIC_0157

Maybe the time has come to look for another stimulating place…

§ Yann

Lien vers newsletter newsletter

Musicians' Diary

Do want to hear some breton ? About us ?


We just got a copy from the sequence made about our album on radio RBI last spring about our project. It’s short, you already know our music, you know what it is about, you’ll recognise when our names are mentioned, so you can give it a try, listen to some Breton language :

 

Album Songs and Lyrics

O soñjal


1 Comment

[ lyrics, translation & facts for the 8th song from our album >here< ]

This particular song – and in a way it is funny that it will happen to be the last one I’m translating – might be the true origin of Astrakan Project.

Magic Tree in Saint Servais Brittany

Back to 2007, we were both living in Brittany and playing in various bands, among which in a fest-noz band – basically… Breton dancing music ! Yann started to record parts of tunes so that the other members could practice home – in this song for instance, the rhythm is slightly “shifted” to get closer to what singers actually do. For some reasons, we never got to play it on stage in Brittany, but… Yann had learned that he could bring all the music he had in his head to life !

100_6798

When we moved to Istanbul in 2008, Yann started to work on that song again, and it’s one of the first we recorded for our demo in 2009 – and finally his dream come true : we are playing it at every concert !

For me, this song is very personal too, when I’m singing:

O sonjal an devezh, kalonad am e oa bet, me partias d’eus ar gêr”

“Thinking about that day, my heart is full of sorrow, I left home”

I can only but relate to my father that left his home country Portugal when he was only 17, like many young men in his age, before they would be taken to serve the army.

.

Music : 1st tune was sung by the famous Frères Morvan (3 brothers among whom 2 are still singing all around Brittany) , the 2nd was composed by Yann in 2007

Instruments : guitar + loops

Rhythm : Plinn (dance from Central East Brittany, around Bourbriac)

[ don’t forget to start the music while you’re reading the translation 🙂 ]

.
Ar bempvet devezh warnugent, demeus ar viz genver
Kalonad me am boe bet, sevel ‘maez ma gwele

On the 25th of January
I had a lot of sorrow while I was getting out of my bed

Kalonad me am boe bet maez ma gwele sevel
O sonjal an devezh,  pezhani ’m boe da dremen

I had a lot of sorrow while I was getting out of my bed
Just thinking about the day I’ll have to get threw

O sonjal an devezh, pezhani ’m boe da dremen
Allas a benn pe oe noz, / / me am boe bet anken

Just thinking about the day I’ll have to get threw
Unfortunately when the night came, I was still anxious

Me partias eus ar ger, (na) oen ket gwall diwehat
Ar c’hentan ker a antreen, oa en Sant Nikolas

I left home, it was quite early
The firtst village I got to was Sant Nikolas

Ar c’hentan ker a antreen, oa en Sant Nikolas
Na disdostit d’ar c’houvi, dindan an doen mein glas

The firtst village I got to was Sant Nikolas
Approaching to the halls, under their slates roof

Na pa oamp erru enan, ni oa digemeret
Gant paotred al livitenn, o pe an tokou trouset

When we got there we were welcomed
By guys with hoods and bicornes

Kalonad am me boe bet / E soñjal barzh un devez
Me partias d’eus ar gêr / Kalonad am me boe bet

My heart was full of sorrow / Thinking about that day
I left home / My heart was full of sorrow 

A pa oa lanset an ordr, astenet an drapo
Na da gentan ‘vit koumans tennan ‘reas ar maeriou

And when the order was given and the flag unfurled
Mayors where to first to pick up the tickets (*)

Ha goude e teue war-lerc’h tro ar baotred yaouank
Ha peb hini a denne der ma hae deus a renk

And right after them, the young ones, 
Each was picking up a ticket as his turn came

Benn pa oa erru ma renk evit tennan ar bilhed
Ma c’hamarad ‚denne unneg, me a denne douzeg

When it came to me to pick up one, 
My friend picked up eleven, and I did twelve (**)

Ma c’hamarad ‚denne unneg me a denne douzeg
Soudarded an assurans, partiet e zo ret

My friend picked up eleven, and I did twelve
We were insured to become soldiers, and would have to leave

saint nikolas

A French translation >here<

(*) at that time (probably around Napoleon III wars, end of XIX century), not every young man would go to serve the army, the ones who would have to go were “drawn” among all young men from the same village

(**) we’ve heard the the meaning of this particular sentence could be that being from lower extraction, these two young man and their families had received money in order to pick up more than one ticket – picking up the ones from luckier ones who would so avoid for sure going to the military service.

Notes: As usual, it’s a personal translation, with no attempt to translate the poetic style, it might not be fully accurate, the purpose is more to give an idea about what it is about.

§ Simone

astrakan breton world music on facebook

Musicians' Diary

Why ? Because we want to follow our music !


We love when we receive this kind of picture…

fan picture world music fusion album on a boat

It’s always with joy that we head to the closest post-office, wherever the country we are. We take great care in choosing the package, we like the way we wrap our album in colourful silk-paper – you may find it in any wonderful colour you wish in Istanbul. Any packet we send is already a precious moment to us.

When we write the address on the envelope, it’s already like a travel.

Maybe one day we will meet that person after a concert?

This is what touring is all about. Meeting people, sharing moments of joy, creating memories, writing our own history. 

One day we will travel as far. This is a promise.

Astrakan world music album on band camp

Sound & Video

I still haven’t found – Episode 3


Our 3rd video – music is still the same, but no, no… we still haven’t found our booking agent ! Don’t get us wrong : we both love being on the phone, just not for booking 🙂

Contact us >here< for any proposal/suggestion.

Title of course refers to the amazing U2 song…

Musicians' Diary, Sound & Video

I put a spell on you – 2nd episode…


So, here is the 2d video from our advertising campaign 🙂

Any support will be welcome, the simplest one being to share around, by any way you prefer, you can use the little buttons just bellow, send e-mails to your friends/family, to someone that might know someone… Who knows ?

If you missed it, 1st video is >here<

The title from this second video refers to this song :

[youtube http://youtu.be/PwXai-sgM-s]
Album Songs and Lyrics

1932


1 Comment

[ lyrics, translation & facts for the 5th song from our album >here< ]

1932 as said in the fist sentences of this song is the year it was composed in, but it is also the year 1929’s economical crisis started to really affect remote places like Brittany.

The first tune from the song is a strange rhythm march that we heard from an old singer in Saint Nicodème, Central Brittany, around 2005. You can hear a sample we tape-recorded at that time – bare with the sound quality !

The lyrics were totally different, and funny actually. Our interpretation, because of the lyrics we used sounds totally different :


Music & Lyrics: traditional

Instruments: acoustic guitar

Rythme : 1st part is a march, 2nd is a gavotte rhythm

Me ho ped kozh ha yaouank deuet de selou kanañ
Ur resit kalet meurbet kompozet ar bloaz-mañ
Na vid donet da rimañ ne ‘m eus ket a dalant

I‘m asking you old and young people, come over to listen singing
To a hard story composed this year
I’m not very good at rhyming 

Nor for writting have I had any teaching

Kenneubeut evit skrivañ ‘m eus ket a zeskamant
Met evit reiñ deoc’h da gromprenn trubulhioù ma spered
Ma ya d’ober ma bosubl ‘vit bezhañ komprenet

Nor for writing have I had any teaching
But to lead you to understand what’s bothering my mind
I’ll do my best to be understood 

Dre un devezh a viz Mae e bloazh 32
An amzer a zo kalet, trist a oe ma c’halon
Pa sellan a peb tu ne gavan ‘med hirvoud

One day of may in the year 32
The times were hard, and my heart was sad
Wherever I’m looking around, I only find whimper

Nag an amzer tremenet na n’hon ket ‘vit tapout
Un dra sur, ‘baoe ar brezel, gwelet ‘m’eump bloavezhioù
Nag a laré toud an dud oe moaien da vevo

I know we can’t get back to the past 
But one thing is for sure, since last war [1914-18] we have passed a couple of [difficult] years 
And people were saying it was possible to make a living

Breman ‘zo kalz a dud ‘n eus poan kavet bara
Trist a vez d’ar vugale, kalet d’an tad, d’ar vamm,
Lakaat aneze da gousket ma n’eunt ket bet o c’hoan

Now for many people bread is hard to find, 
It’s sad for the children, and hard for their mum and dad,
When they send them to bed without having eaten

Deus beurzh al labourerien, ne glevamp ‘met klemmoù
Trubuilh, hirnez hag anken e pevar c’horn ar vro

From workers I only hear claims, 
Anxiety and distress from every corner of the country

Ar gomersanted vihan a lare ivez d’o zro
Gwerz a-walc’h a reomp hom zraoù, nemet piv a bevo

Merchants are also saying 
They’re selling, but they’re not enough people still alive

An eost kozh zo koñsomet kasimant holl dija
Ha n’emaomp ket erru c’hoazh nemet hanter ar bloazh

Last harvest are almost already gone
And we’re not yet at half of the year

Ma zastumfomp ket muioc’h barzh a bloavezh a ren
Koulz ar mestr vel’d ar mevel halfe kavet anken

If you don’t harvest more next year
Gentelmen as much as employess will suffer 

Bevañ gant neubeut arc’hant, un dra sur, n’eo ket brav
Nemet gwasoc’h a vez c’hoazh gant neubet a vara

Living without much money isn’t easy for sure, 
But without bread it’s even worse

Pa vez voted ar budjet ‘vez kavet dañ e blaz
Komjoù ar bankeoù pe d’ar industriel braz

When the budget is made, you’ll find there 
Bankers and big industrials’ words. 

This is as usual a personal translation, with emphasis on the meaning than on the exact-correct-official translation

§ Simone

Sound & Video

Message in a bottle – in the search for our Booking agent – episode 1


1 Comment


As we already mentioned it recently a couple of times, our quest to find our ideal booking agent started ! Apart from a more “conventional” search, we got the idea for an advert campaign while brainstorming.

We made this short video in Greece last week, the light and the colours were amazing, and thanks to Simone’s new editing software, you can view it in full HD! The tune is a traditional one, but we absolutely love its unique “big” sound. we may record a full album version… some day 🙂

If you want to support us, you can spread the word by sharing around you !

And, as you have seen, it’s only “episode 1” – of course we have more to come !