Twist en-dro is this month within >fRoots playlist<, it is time for some explanations + translations!
There is be too much to say about this odd title, en-dro means “again”, but it is also the name of a particular dance from the Vannes area. Al leur goat is a wooden generally non-permanant flooring used outside or in ballrooms for fest-noz, our favorite ones are smooth enough so that you feel lighter while dancing, but not too much either, and it responds by a sharp sound while you dance (see notes bellow from the translation…. )

Lyrics used are a very common text mostly sung as a “gavotte” like here, and know under the title “Ar Poatr Yaouank Kozh”. They are however much longer, you may find the full version >here<, with French translation.
Instruments : guitar, violin, ‘oud, electric ‘oud, derbouka
Rythme : gavotte dance
Music: a mix of traditional tunes with Yann’s compositions
[ don’t forget to click on the cover image bellow, so that you can listen to it while reading the translation… ]
Ar Poatr Yaouank Kozh
The Bachelor
Me zo chomet da goshaat ha n’on ket c’hoazh dimezet
Ha dre-se on gwelet fall gant an dimezelled
I’m getting older but I’m still not married
This is why I get mocked by young Ladies
Ar merc’hed a oa gwechall a glaske labourat
Kannañ gwenn ar rochedoù, ober stamm ha gwriad
Girls used to work hard
To wash, sew and repair clothes
Met ar re yaouank zo bremañ a zo o klask bezañ koant
Setu aze ‘vit petra on chomet poatr yaouank
But young ones now are trying nothing but to look pretty
This is why I’m still a bachelor
Pa vo pardonioù ‘barzh ar vro, ‘hay en noz da zañsal
Neuze ‘vo klevet o c’hoarzhin hag he zreid o strakal (*)
When they are fairs around the country, they’re going at night to dance
You’ll only hear laughing and their feet hitting the floor (*)
Hag an deiz war-lerc’h ‘chomo ‘pad an deiz en he gwele
Gant ar boan ba’n he divhar pe an droug ‘n he c’hostez
And then the next day they stay in bed for the all day
With pain in their legs or on their stomach
Un dilhad eus ar c’haerañ ‘renko c’hoazh da gaoued
Ur robenn brodet gant seiz hag un tok alaouret
They’ll also claim for the most beautiful clothing
A dress embroidered with silk and a goldish hat
An dra-se ‘vez ket gwall-bell ‘tegas ur mil da bemp kant
Setu aze ‘vit petra on chomet poatr yaouank
Before you notice it you’ll out of money
And this is why I’m still a bachelor
Notes:
(*) strakañ : hitting and making a “bang” noise all together, mostly used for the noise made by dancers feet and… like in aSTRAKAn
This is as usual a personal translation, with emphasis on the meaning than on the exact-correct-official translation
§ Simone
One Comment
Comments are closed.