Album Songs and Lyrics

Twist en-dro war al leur goat


Tagged: , , , ,

Twist en-dro is this month within >fRoots playlist<, it is time for some explanations + translations!

There is be too much to say about this odd title, en-dro means “again”, but it is also the name of a particular dance from the Vannes area. Al leur goat is a wooden generally non-permanant flooring used outside or in ballrooms for fest-noz, our favorite ones are smooth enough so that you feel lighter while dancing, but not too much either, and it responds by a sharp sound while you dance (see notes bellow from the translation…. )

Plancher de fest-noz Wooden floor for fest-noz
Image source >http://www.relaisdelocean.com&lt;

Lyrics used are a very common text mostly sung as a “gavotte” like here, and know under the title “Ar Poatr Yaouank Kozh”. They are however much longer, you may find the full version >here<, with French translation.

Instruments : guitar, violin, ‘oud, electric ‘oud, derbouka

Rythme : gavotte dance

Music: a mix of traditional tunes with Yann’s compositions

[ don’t forget to click on the cover image bellow, so that you can listen to it while reading the translation… ]

Ar Poatr Yaouank Kozh 

The Bachelor

Me zo chomet da goshaat ha n’on ket c’hoazh dimezet
Ha dre-se on gwelet fall gant an dimezelled

I’m getting older but I’m still not married
This is why I get mocked by young Ladies

Ar merc’hed a oa gwechall a glaske labourat
Kannañ gwenn ar rochedoù, ober stamm ha gwriad

Girls used to work hard
To wash, sew and repair clothes

Met ar re yaouank zo bremañ a zo o klask bezañ koant
Setu aze ‘vit petra on chomet poatr yaouank

But young ones now are trying nothing but to look pretty
This is why I’m still a bachelor

Pa vo pardonioù ‘barzh ar vro, ‘hay en noz da zañsal
Neuze ‘vo klevet o c’hoarzhin hag he zreid o strakal (*)

When they are fairs around the country, they’re going at night to dance
You’ll only hear laughing and their feet hitting the floor (*)

Hag an deiz war-lerc’h ‘chomo ‘pad an deiz en he gwele
Gant ar boan ba’n he divhar pe an droug ‘n he c’hostez

And then the next day they stay in bed for the all day
With pain in their legs or on their stomach

Un dilhad eus ar c’haerañ ‘renko c’hoazh da gaoued
Ur robenn brodet gant seiz hag un tok alaouret

They’ll also claim for the most beautiful clothing
A dress embroidered with silk and a goldish hat

An dra-se ‘vez ket gwall-bell ‘tegas ur mil da bemp kant
Setu aze ‘vit petra on chomet poatr yaouank

Before you notice it you’ll out of money

And this is why I’m still a bachelor

Notes:

(*) strakañ : hitting and making a “bang” noise all together, mostly used for the noise made by dancers feet and… like in aSTRAKAn

This is as usual a personal translation, with emphasis on the meaning than on the exact-correct-official translation

§ Simone

astrakan breton world music on facebook

Advertisements

One Comment

Comments are closed.